Seuraava tekstinpätkä on peräisin GPS-valmistaja Garminin mainoselokuvan voice-overista Yhdysvalloissa. Amerikan malliin tästäkään mainoksesta ei suuria sanoja puutu:
«If the bike is an extension of your body, Zumo is an extension of your mind. The screen is more than just a map. It’s a window to the next thousand miles of your journey. The history book of your past. Sunny days, rainy days. It’s your guiding star that never goes dim. It’s the freedom of being original, without being alone. It’s Zumo.»
Suoraan (ja toki aivan oikein) käännettynä se kuuluisi suomeksi vaikkapa näin:
”Jos moottoripyörä on kehosi jatke, Zumo on mielesi jatke. Näyttö on enemmän kuin pelkkä kartta. Se on ikkuna seuraavaan tuhanteen kilometriin matkallasi. Historiankirja menneisyyteesi. Aurinkoisina päivinä, sadepäivinä. Se on johtotähtesi, joka ei koskaan sammu. Se on vapautta olla ainutlaatuinen olematta kuitenkaan koskaan yksin. Se on Zumo.”
Keskiverto suomalainen moottoripyöräilijä tuskin kuitenkaan kaipaa historiankirjaa menneisyyteensä. Todennäköisesti hän yksinkertaisesti haluaa luotettavan GPS:n, joka on vedenpitävä ja jonka näytöstä erottaa kartan myös kirkkaassa auringonpaisteessa.
Kyseistä mainosta ei välttämättä edes käytettäisi Suomessa, mutta kuvitellaan hetki, että käytettäisiin. Liian lennokas ja mahtipontinen voice-over saattaisi karkottaa suomalaiset asiakkaat, joiden jalat ovat tukevasti maassa. Voice-overia pitäisikin muokata merkittävästi alkuperäisestä.
Suomen oloihin sopiva copykäännös edeltävästä tekstistä voisi kuulostaa esimerkiksi tältä:
”Siinä missä moottorin tehoa mitataan hevosvoimissa, GPS:n tehoa mitataan luotettavuudessa. Zumo GPS:n näyttö erottuu terävänä ja kirkkaana niin sateessa, loskassa kuin auringonpaisteessakin. Zumo on luotettavin matkakumppanisi, aina valmiina viemään sinut perille asti – ja turvallisesti takaisin kotiin.”
Mikä tahansa markkinointiteksti voidaan kääntää toiselle kielelle niin, että käännösversiosta tulee vähintään yhtä myyvä kuin alkuperäisestä tekstistä. Juuri tätä on transkreaatio eli copykääntäminen.
Kääntämisen ja copykirjoittamisen suhde transkreaatiossa vaihtelee: toisinaan käännettävä teksti vaatii vain kevyttä uudelleen muotoilua, toisinaan taas huomattavasti enemmän muokkausta ja editointia. Tietyissä tapauksissa markkinointitekstin viesti on kuitenkin niin kulttuurispesifi, että se täytyy kokonaan muuttaa, jotta se toimisi myös käännöksen kohdekulttuurissa. Tällöin alkuperäistä tekstiä käytetään ainoastaan viitteellisenä ohjenuorana.
Transkreaatio eli copykääntäminen on loistava ratkaisu esimerkiksi silloin, kun tuotteiden tai palvelujen markkinointimateriaaleja halutaan kääntää suomeen päin tai suomesta muihin kieliin päin. Ota yhteyttä, niin kerromme lisää!