Samtext Norway

Käsikirjoitukset

Aiotko markkinoida elokuvaasi ulkomailla? Onko sinulla vieraalla kielellä laadittu käsikirjoitus, jonka haluaisit käännättää suomeksi? Kenties käsikirjoituksesi kaipaisi oikolukua tai kielenhuoltoa? – Me autamme!

 

Elokuva- ja televisiokäsikirjoitusten käännökset ja editoinnit edellyttävät, että kääntäjä ymmärtää tekstin taustalla olevan ajatuksen – vasta silloin dialogi ja hahmot voivat herätä eloon.

Samtextin käytäntöihin kuuluu, että kääntäjällä tai editoijalla tulee olla kokemusta ja tietoa tekstin aihepiiristä. Meillä käsikirjoituksiin liittyvistä käännöksistä, lokalisoinneista, oikoluvuista ja editoinneista vastaa elokuva- ja televisiokäsikirjoittajaksikin valmistunut tekstiasiantuntija – osaamista siis löytyy.

Käsikirjoitusta ei voi aina kääntää sanatarkasti

Käsikirjoituksen kääntäjällä tai editoijalla on oltava erittäin vankka dramaturgian taju, ja hänen tulee pysyä uskollisena lähdetekstin sävylle ja hahmoille. Samaan aikaan käsikirjoitus on kohdennettava paikallisiin olosuhteisiin ja paikallisille näyttelijöille sopivaksi, jotta tarina olisi uskottava myös kohdemaan sosiaalisessa ja kulttuurisessa kontekstissa.

Meillä käsikirjoituksesi on turvallisissa käsissä, ja sitä kohdellaan sen ansaitsemalla kunnioituksella. Samtextillä on laaja kokemus erilaisten elokuva- ja televisiokäsikirjoitusten kääntämisestä, lokalisoinnista ja oikoluvusta.

 Jos sinulla on käsikirjoitus, jonka suhteen voimme olla avuksi, ota yhteyttä.

“Älä jätä käsikirjoitustasi kenen tahansa käsiin.”
Samtext logo
Samtext Finland Oy Ab
Valimotie 2
00380 Helsinki
Puhelin: 010 219 3370