Samtext Norway

Copy-käännös

Copy-käännös on ”tavallista” käännöstä enemmän luovuutta vaativa työ, jossa alkutekstin perusidea säilyy, mutta se on puettu aivan uuteen asuun asiakkaan antamien ohjeiden mukaisesti. Copy-käännöksiä voivat olla esimerkiksi kieliversiot TV- ja printtimainoksista, esitteistä tai elokuvakäsikirjoituksista.

 

Kääntäminen ei ole vain sanojen muuttamista toiselle kielelle. Eri kulttuureissa ja kielissä on hyvinkin erilaisia konventioita esimerkiksi siitä, miten vastaanottajaa puhutellaan. Kääntäjän on oltava hyvin perillä sekä lähde- että kohdekielen kulttuureista, historiasta, arvoista ja asenteista. Copy-käännöksissä tekstin viesti on kaikista tärkein. Jos alkuperäisen tekstin tarkoitus on myydä palveluita, pidämme huolen että se tekee sitä myös käännettynä toiselle kielelle. Jos tarkoitus on tiedottaa kohteliaasti, varmistamme, ettei viestisi tunnu töykeältä myöskään käännöksen lukijalle.

Vapaus tekee tekstistä toimivamman

Emme koskaan tee sanasanaisia käännösratkaisuja käännöstoimeksiannoissa, mutta copy-käännöksissä otamme vielä enemmän vapauksia. Kun englanninkielistä mainostekstiä lähdetään työstämään suomeksi tai suomenkielistä vaikkapa puolaksi, kohdemaan kulttuuri, historia sekä maan tavat ja kielelliset käytännöt pitää ottaa tarkasti huomioon. Näin mainos toimii toivotulla tavalla myös kohdemaassa. Kukapa olisi tällaiseen tehtävään parempi kuin kohdekieltä äidinkielenään puhuva ammattikirjoittaja tai jopa copywriter? Tutustu siis myös tekstitoimistomme eli Samtext Creativen toimintaan, niin kehitetään yhdessä yrityksellesi sopiva teksti! 

Meiltä saat copy-käännöksen, joka välittää lähtötekstien sanoman kohdekielellä kohdemaan käytäntöjen mukaisesti. Ota yhteyttä, niin keskustellaan lisää copy-käännöksistä.

 

«Copy-käännöksissä tekstin viesti on kaikista tärkein.»
Samtext logo
Samtext Finland Oy Ab
Valimotie 2
00380 Helsinki
Puhelin: 010 219 3370