Samtext Norway

Mikä on käännöstoimisto?

Käännöstoimisto toimittaa juuri sinun kohderyhmällesi suunniteltuja tekstejä, joissa käytetään oikeaa alan sanastoa ja termistöä. Ammattimaisen käännöstoimiston tunnusmerkkejä ovatkin lahjakkaat kääntäjät, vahva sitoutuminen työhön ja erinomaisesti organisoitu toiminta.

 

Käännöstoimisto Samtext

 

Samtextilla on käytössään alan parhaita kieliammattilaisia – kääntäjiä, kirjoittajia ja oikolukijoita. Me lupaamme toimittaa sinulle aina juuri sinun tilanteeseesi ja tarpeisiisi sopivan, sujuvan ja virheettömän tekstin. Kyse ei ole pelkästään oikeinkirjoituksesta tai pilkkusäännöistä, vaan siitä, miten hyvä ja toimiva teksti on kokonaisuutena. Salaisuutemme on ammattimaisten kielentarkastajien ja oikolukijoiden tekemä laadunvarmistus, jonka jokainen teksti käy läpi.

Samtext on täyden palvelun teksti- ja käännöstoimisto, jonka valikoimaan kuuluvat käännös-, copy-käännös-, kielentarkastus- ja oikolukupalvelut.

Asiakkaamme vaativat meiltä tarkkuutta ja yhdenmukaista kieltä. Yhdenmukaisuuden varmistamiseksi voimme koota asiakkaan kanssa niin sovittaessa sanastoja, joiden avulla terminologia säilyy samana asiakkaan kaikissa töissä.

Yksi käännöstoimisto, monta toimipaikkaa

Samtextin kansainvälinen toimipisteverkosto parantaa käännösten laatua entisestään: kaikkien käännösten laadun varmistaa työn toimittavan Samtext-toimiston lisäksi myös asiakassuhteesta vastaava Samtext-toimisto.

 

Käännöstoimisto Samtext

 

Kuva osoittaa, miten Samtextin työtapa eroaa alan perinteisestä työtavasta. Esimerkki kuvaa tilannetta, jossa suomenkielinen teksti käännetään Samtextilla ruotsiksi, tanskaksi ja norjaksi.

Samtextilla käännöksen tarkastaa ensin käännöksen kohdekieltä äidinkielenään puhuva kielentarkastaja ja sitten vielä lähdekieltä äidinkielenään puhuva kielentarkastaja. Kääntäjän akilleenkantapää on usein tekstin lähdekieli, joka ei ole kääntäjän äidinkieli: vaikka kääntäjä osaisi lähdekieltä kuinka hyvin tahansa, syntymästä saakka opittua, äidinkielen taitoa vastaavaa tasoa on mahdoton saavuttaa.

Esimerkiksi kaikki suomalaiset ymmärtävät, mitä tapahtuu, kun Lyyti rupeaa kirjoittamaan eli kun asiat alkavat sujua. Mutta kun kääntäjä ei löydäkään Lyytiä sanakirjoista, sanonta voi saada tahattoman huvittavan käännöksen.

Ammattimainen käännös on virheetön, eikä ammattimaiselta käännöstoimistolta voi vähempää vaatiakaan.

Haluatko tarjouksen? Soita numeroon 010 219 3370, lähetä sähköpostia osoitteeseen helsinki@samtext.com tai käytä seuraavaa lomaketta:

 

.

Käännökset tanskaksiKäännökset tanskaksi

Samtextilla on toimipiste Kööpenhaminassa, useita pohjoismaisia asiakkaita ja kokeneita, tanskaa äidinkielenään puhuvia kääntäjiä ja kielentarkastajia, jotka osaavat asiansa, kan det hele, kuten tanskalaiset sanovat.

Tanskalainen kulttuuri muistuttaa muita pohjoismaisia kulttuureja, mutta erojakin on. Myös kieli on lähellä muita skandinaavisia kieliä, mutta Tanskassa käytetään enemmän suoria lainoja englannista, kuten email ja browser. Suurimmat erot ovat kuitenkin sävyssä ja huumorissa: sama tyyli ei välttämättä toimi suomeksi, ruotsiksi, norjaksi ja tanskaksi. Avain tanskankielisen tekstin osumatarkkuuteen on kohderyhmän kielen, ilmaisutapojen ja tyylin perusteellinen tuntemus. Tällaiset kulttuurierot on tunnettava esimerkiksi markkinointitekstejä käännettäessä, jotta käännös toimii yhtä hyvin kuin alkuteksti.

Oletko käännättänyt tanskaksi tekstin, joka ei toiminutkaan kohdekulttuurissa? Vai oletko ostamassa tanskannosta ensimmäistä kertaa? Pyydä tarjous soittamalla numeroon 010 219 3370.

 

.

Käännökset englanniksiKäännökset englanniksi

Ison-Britannian-toimipisteessämme työskentelee tietotekniikan, kauppatieteen ja konsernitalouden asiantuntijoita. Lisäksi käytössämme on suuri joukko laadunvarmistusprosessimme läpikäyneitä kääntäjiä, jotka hoitavat muut erikoisalat brittienglannilla, amerikanenglannilla ja kansainvälisellä englannilla.

Englanti on brittien, yhdysvaltalaisten, kanadalaisten, australialaisten, eteläafrikkalaisten ja monien muidenkin äidinkieli. Lisäksi englanti on monille toinen äidinkieli ja vielä useammalle ensimmäinen vieras kieli. Se on myös maailman käytetyin yleiskieli, lingua franca. Englannista napataan sanoja ja sanontoja niin ruotsiin, tanskaan ja norjaan kuin suomeenkin, ja yhä useammin kielellisiä väärinkäsityksiä oiotaan Pohjolassakin englanniksi. Englannin eri varianttien väliset erot eivät kiteydy vain erilaiseen oikeinkirjoitukseen: kyse on myös siitä, että eri kulttuureissa asiat ilmaistaan eri tavalla. Lisäksi kannattaa muistaa, että jos tekstin kohderyhmänä on kaikki maailman englantia osaavat ihmiset, eivätkä vain ne, joiden äidinkieli on englanti, vaikutus käännökseen on merkittävä. Käännöksiä englantiin ostettaessa onkin hyvä selvittää, kenelle ja minne päin maailmaa teksti käännetään.

Brittiläiset ja amerikkalaiset kääntäjät osaavat kääntää niin, ettei teksti vaikuta käännökseltä. Mutta suomesta ja skandinaavisista kielistä englanniksi käännettäessä kääntäjän heikoin kohta voikin olla alkutekstin kieli. Jopa kaikkein taitavin kääntäjä voi nimittäin helposti ymmärtää väärin esimerkiksi tiettyjä prepositioilmauksia, kielikuvia tai viittauksia ajankohtaisiin ilmiöihin, joita ei löydy sanakirjoista tai googlaamalla. Tästä syystä kaikki englanniksi käännetyt tekstit käyvät Samtextilla läpi myös alkutekstin kieltä äidinkielenään puhuvan kääntäjän oikoluvun: englantia äidinkielenään puhuva oikolukija ei mitenkään voi huomata alkutekstin ja käännöksen vastaavuuteen liittyviä virheitä sen paremmin kuin englantia äidinkielenään puhuva kääntäjäkään.

Tarvitsetko pikaisesti käännöksen englanniksi? Vai etsitkö entistä parempaa käännöstoimistoa? Pyydä tarjous soittamalla numeroon 010 219 3370.

 

.

Käännökset suomeksiKäännökset suomeksi

Helsingin-toimistomme varmistaa, että tekstiesi käännökset ovat niin laadukkaita, että ne voi lähettää suoraan painoon.

Samtextin Suomen-toimipisteessä on laajalti teknisen dokumentaation, mainostekstien, lehdistötiedotteiden, tuote-esittelyjen ja verkkosivujen kääntämisen asiantuntemusta. Mutta vaikka suomea äidinkielenään puhuvilla kääntäjillämme on vuosien kokemus, se ei tarkoita, etteivätkö he paneutuisi yhtä intohimoisesti uusienkin asiakkaiden tuotteisiin, palveluihin ja terminologiaan. Kääntäjämme ovat todennäköisesti kääntäneet aiemmin tekstejä vastaavista tuotteista ja palveluista. Yrityksesi toiminnalla on kuitenkin erityinen viesti ja sävy, joka erottuu muista, ja tämän viestisisällön kääntäjämme osaavat välittää käännökseen. Jos yritykselläsi on Suomessa tytäryhtiö tai maahantuoja, jolle lähetät tekstin hyväksyttäväksi, sama yhtiö voi olla myös kääntäjän paras apu sanaston lopullisessa varmistuksessa.

Entä jos sinulla ei ole paikallista edustajaa Suomessa? Silloin käännös kannattaa lähettää meille lopullisessa ulkoasussaan ns. layout-tarkistukseen ennen julkaisua. Näin suomenkieliset oikolukijamme voivat lukea tekstin vielä kerran puolestasi ja varmistaa, että kaikki on juuri niin kuin pitää. 

Tarvitsetko pikaisesti käännöksen suomeksi? Vai etsitkö entistä parempaa käännöstoimistoa? Pyydä tarjous soittamalla numeroon 010 219 3370.

 

.

Käännökset norjaksiKäännökset norjaksi

Samtextin Oslon-toimipisteessä on 15 työntekijää, joihin lukeutuu Norjan parhaita ja luovimpia kääntäjiä ja tekstintekijöitä. Avoin viestintä ja tiedonkulku asiakkaan, projektipäällikön, kääntäjän ja oikolukijan välillä varmistaa, että tekstisi todella ymmärretään ja niissä käytetään aina tarkoitukseen sopivaa ja oikeaa erikoisalan sanastoa.

Vaikka Samtext Norwaylla on viisi omaa kääntäjää, käytämme aina tarpeen mukaan kiireisimpinä aikoina myös norjalaisia freelance-kääntäjiä. Freelancerit tekevät tiivistä yhteistyötä omien kääntäjiemme, kielentarkastajiemme ja oikolukijoidemme kanssa. Kaikki toimeksiannot tehdään käännösmuistityökalulla, joka on yhteydessä Samtextin TEAMserver-käännösmuistiin. Käännösmuistin käyttö varmistaa, että sinulle käännettyä tekstiä ja sen sanastoa, tyyliä ja rakenteita voidaan hyödyntää myös sinulle myöhemmin tehtävissä toimeksiannoissa. Tästä on kahdenlaista etua asiakkaille: tekstistä toiseen toistuvista lauseista voi saada alennusta ja tekstin tyyli ja sanasto säilyvät yhdenmukaisina myös silloin, jos joudumme syystä tai toisesta käyttämään eri kääntäjää.

Tarvitsetko käännöksen norjaksi? Vai etsitkö entistä parempaa käännöstoimistoa? Pyydä tarjous soittamalla numeroon 010 219 3370.

 

.

Käännökset ruotsiksiKäännökset ruotsiksi

Ruotsi on Suomen tärkeimpiä kauppakumppaneita, ja avain onnistuneeseen kaupankäyntiin naapurimme kanssa on sujuva, ruotsinkielinen viestintä. Lisäksi ruotsi on tietenkin myös virallinen kieli Suomessa, ja parhaiten viestintä suomenruotsalaistenkin kanssa sujuu ruotsiksi. Riikinruotsissa ja suomenruotsissa on kuitenkin sanastollisia ja tyylillisiäkin eroja. Ruotsin käännöksiä tilattaessa onkin ensimmäiseksi selvitettävä tekstin tarkoituksen lisäksi myös tekstin kohderyhmä ja -maa.

Tukholman-toimipisteemme tarjoaa meille Ruotsin parhaat versioinnin ammattilaiset, joiden erikoisalaa ovat markkinointitekstit. Teemme käännöksiä lukuisille pohjoismaisille yrityksille, ja käännösten aihepiirit vaihtelevat konsernitaloudesta matkailuun – ja kaikkeen siltä väliltä. Käännämme ruotsiksi esimerkiksi verkkosivustoja, intranet-sivustoja, elektronisia dokumenttien hallintajärjestelmiä (eDMS), verkkokauppoja, HR-järjestelmiä, sovelluksia, lehdistötiedotteita, tuote-esitteitä, tietolehtisiä, käsikirjoja, työpaikkailmoituksia, kurssimateriaaleja ja esitteitä.

Tarvitsetko käännöksen ruotsiksi? Vai etsitkö entistä parempaa käännöstoimistoa? Pyydä tarjous soittamalla numeroon 010 219 3370.

«Salaisuutemme? Kohdekieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät ja lyömätön laadunvarmistusprosessi!»
Samtext logo
Samtext Finland Oy Ab
Valimotie 2
00380 Helsinki
Puhelin: 010 219 3370