Samtext Norway
Samtext - Käännös - Millä kielellä tarvitset käännöksen?

Kielet

Millä kielellä tarvitset käännöksen? Espanjaksi, englanniksi ja italiaksi? Ei hätää, Samtext toimittaa tekstejä useimmilla kielillä. Vaikkei meillä ole toimipisteitä kaikissa maissa, laaja ja taatusti laadukas freelancer-kääntäjien ja -oikolukijoiden verkostomme on aina valmiina auttamaan harvinaisimmissakin kielipareissa.

 

mitä kieliä, kielet, kielivalikoima

 

Lue lisää siitä, miten tekstisi käännetään meillä vaikkapa norjaksi, englanniksi, suomeksi, ruotsiksi tai tanskaksi. Laajan yhteistyöverkostonsa avulla Samtext toimittaa käännöksiä myös monilla muilla kielillä. Tässä muutama esimerkki kielivalikoimastamme:

  • albania
  • amhara
  • arabia
  • espanja
  • farsi (persia)
  • filipino
  • fääri
  • grönlanti
  • islanti
  • italia
  • japani
  • kiina
  • latvia
  • liettua
  • portugali
  • puola
  • ranska
  • saame – luulajansaame
  • saame – pohjoissaame
  • saame – eteläsaame
  • saksa
  • somali
  • thai
  • turkki
  • unkari
  • urdu
  • uusnorja
  • venäjä
  • vietnam
  • viro

Sama teksti monille kielille

Tekstin kääntää useimmiten – ja mieluiten – aina tekstin kohdekieltä äidinkielenään puhuva kääntäjä. Se onkin käännösalalla laajasti käytössä oleva suositus, jota myös Samtext noudattaa. Suomesta norjaan käännettävää tekstiä ei siis käännä suomalainen vaan norjalainen kääntäjä, ja suomesta ranskaan käännettävän tekstin kääntää ranskaa äidinkielenään puhuva kääntäjä.

Tekstin oikoluvusta vastaa taas aina joku muu kuin kääntäjä itse, mikä onkin olennainen osa käännöksen laadunvarmistusta. Samtextilla tästä vaiheesta ei tingitä koskaan.

Kielestä toiseen käännettäessä tekstin lähde- ja kohdekieltä kutsutaan kielipariksi. Jos teksti käännetään useille kielille, jokaiseen kielipariin tarvitaan kaksi henkilöä: kääntäjä ja oikolukija. Jos teksti käännetään 18 kielelle, se kulkee projektipäällikömme lisäksi 36 muun ihmisen kautta, mikä ei kylläkään ole mikään ongelma, vaan pikemminkin projektipäälliköidemme arkipäivää. Mutta vaikka teksti olisi todella lyhyt, projektiin kuluu silti aina aikaa, kun työstä sovitaan sopivien kääntäjien ja oikolukijoiden kesken ja tiedostoja ja ohjemateriaaleja lähetellään ympäri maailmaa. Emme erityisemmin liputa korkeiden minimihintojen tai pitkien toimitusaikojen puolesta ja pyrimmekin välttämään niitä mahdollisuuksien mukaan, mutta toisinaan tekstin pituus ei ole missään suhteessa käännökseen tarvittavaan hallinnollisen työn ja tekstiammattilaisten määrään. ”Hammastahnatuubia ei saa puristaa keskeltä” 110 kielelle? Käännös vaatii työtä 221 hengeltä, joiden on jokaisen saatava työstään sopiva korvaus.

Samtextilla on vuosien kokemus monikielisistä ja mittavista käännösprojekteista, ja laatuumme luottavat niin julkiset tahot kuin suuryrityksetkin. Kun tarvitset tekstistäsi laadukkaan käännöksen monille kielille, ota yhteyttä meihin soittamalla numeroon 010 219 3370 tai lähettämällä sähköpostia osoitteeseen helsinki@samtext.com.

Samtext logo
Samtext Finland Oy Ab
Valimotie 2
00380 Helsinki
Puhelin: 010 219 3370